Google, Facebook, Amazon may be subject to French taxes
The European government proposes levying a tax on Internet-based tech companies that make mass amounts of revenue with online advertising. Read this article by Dara Kerr on CNET News.
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
Google, Facebook, Amazon may be subject to French taxesThe European government proposes levying a tax on Internet-based tech companies that make mass amounts of revenue with online advertising. Read this article by Dara Kerr on CNET News.
Reactions
(2)
No comment yet.
Sign up to comment
Report: Google made €50 million copyright offer, French publishers want €100 millionAs Google gets bogged down with the French government over a so-called “internet tax,” the newspaper Le Monde reports that the search giant tried and failed to reach a large-scale copyright deal before Christmas. Calif. courts face federal scrutiny over interpreter accessU.S. Department of Justice representatives will visit California this month as part of an ongoing investigation into whether the state's courts are violating federal laws for failing to provide interpreters in many civil and family law cases.The... Congressional Apology - Native Language Translations Needed - NativeNewsNetworkFORT DEFIANCE, ARIZONA When Navajo Mark Charles reads the apology to American Indians next month he hopes the apology can be read in as many Native languages as possible... Machine Translation - No Copyright On The Result? | SEO TranslatorCan machine translation results be copyrighted? The answer is more than dubious, because there is one key factor missing for the resulting text to be protected by copyright laws: creativity. Army interpreters fear for lives if left to face the TalibanAFGHAN interpreters used by Australian forces fear they will be left behind to face certain death with the imminent drawing down of troop numbers. Interpreters in danger 'won't be left behind'Defence Minister Jonathan Coleman has defended the resettlement package offered to interpreters working with New Zealand troops in Afghanistan. Labour's foreign affairs spokesman Phil Goff said the offer was lean in comparison to packages offered by other countries and could permanently scar New Zealand's reputation. The 23 interpreters currently working with the Provincial Reconstruction Team in Bamiyan were expected to be offered resettlement in New Zealand or a three year salary payout if they remain in Afghanistan. The offer does not include to former interpreters. Last week 12 former interpreters wrote a formal plea to the Defence Force asking the offer be extended to them. Spokesman for the group, Bashir Ahmad, said the former interpreters had begun to regret risking their lives as translators for New Zealand. Coleman said the Government would consider all factors and give everyone a fair hearing. Jerusalem: no need to translate document to ArabicJerusalem’s District Court will rule in the coming days whether the Jerusalem Municipality is obliged to translate into Arabic the planning documents concerning construction of a national park on land confiscated from the East Jerusalem villages of... Incidente de desacato frente a decisiones de la Corte en caso del resguardo Chidima-Tolo y Pescadito.El Periódico ACTUALIDAD será una tribuna para los temas de ciudad. Les émissions quotidiennes kabyles à Paris sont lancéesProducteur et réalisateur d'émissions radiophoniques à Radio Pays, Hamid Lamara produira un effort considérable y compris financier pour pouvoir mettre en place une émission kabyle quotidienne. EU: Politics, not translation delays, holding up association agreement with UkraineUkrainian President Viktor Yanukovych (center), extends his hand to European Union President Herman Van Rompuy (left) as EU Commission Chief Jose Manuel Barroso looks on prior to their talks in Kyiv on Dec. 19, 2011 during the EU-Ukraine summit. The chances of Ukraine signing an association agreement with the European Union are not as close as Ukrainian authorities are saying. Aside from temporary technical obstacles, Brussels, the 27-nation bloc’s administrative capital, is putting out the message that Ukraine has to meet the democratic prerequisites if the nation wants to align itself with the EU. Ukraine’s Ambassador to the EU Kostyantyn Yeliseyev said last month that the signing of the association agreement is not yet scheduled as Brussels is busy translating the 1,200-page document into 21 official EU languages. While it is true that both Ukraine and the EU are currently in the final stages of translating the deal into national languages, that’s not the holdup. The EU is expected to complete the translation by the end of the year. The political situation under President Viktor Yanukovych, including the imprisonment of ex-Prime Minister Yulia Tymoshenko, is the sticking point. The association agreement, part of which including a free trade zone, could move Ukraine closer to the EU, which is Kyiv's top foreign policy priority. The agreement was initialed earlier this year. In order to take full force, the deal has to be signed by the EU and Ukrainian leadership and then ratified in all EU countries and in Ukrainian parliament. Yesileyev said the agreement's translation will be done in a few months and sought to assure that the signing of the agreement is not under threat. “Signing of the agreement will take place right after technical finishing, since it is in the interests of Ukraine and the EU,” Yeliseyev said in a televised interview on Channel 5. Oldham News | News Headlines | Bullying translators blamed for chaos - Chronicle OnlineTHE former boss of a controversial, Delph-based court translation company has blamed interpreters for failures in the... Suspects 'denied fair trial' by shortage of court interpretersAllegation comes as MPs are told £300m contract awarded to Applied Language Solutions is 'unsalvageable'... Suspects are being needlessly remanded in custody and denied a fair trial because of a severe shortage of qualified court interpreters, a Commons select committee has been told. An investigation into the privatised monopoly awarded to Applied Language Solutions (ALS) covering all courts in England and Wales heard the main professional bodies describe the agreement as "unsalvageable". The contract, awarded by the Ministry of Justice, came into force at the beginning of February but has been boycotted by most experienced court interpreters because of low rates of pay and poor travel expenses. Both the public accounts committee (PAC) and the justice select committee are taking evidence this month into the way in which the contract was awarded and how it is being operated following widespread complaints about cancelled court cases and the quality of service. The contract, worth as much as £300m over five years, according to some estimates, was originally granted to ALS. The services conglomerate Capita subsequently bought out the small Huddersfield firm and this summer brought in a new management team to run the business. Giving evidence to the justice select committee on Tuesday, Richard Atkinson, the chairman of the Law Society's criminal law committee, said: "People are being remanded into custody for no other reason than the lack of interpreters. I would say they are being denied a fair trial process. "[One] man was remanded on three separate occasions because of lack of interpreters. He spent three nights in custody." Magistrates eventually gave the suspect, with no previous record, bail and sent him to a court 50 miles away where they hoped an interpreter would be available. "There was a crown court case at the end of September in Leicester," Atkinson added. It had been listed seven months earlier. "On the first day of the trial neither of the Albanian interpreters were available so it had to be put off for a further day.. … Crown court trials cost, at least, thousands of pounds a day." John Fassenfelt, chairman of the Magistrates' Association, said: "I had an example recently when there was a Russian interpreter. The defendant said something. The interpreter didn't translate it. This person's job was to interpret, not to decide 'that's not important'. It was a substantial [comment] and it did affect the sentence." Fassenfelt said a survey of magistrates had found that 90% felt the new contract with ALS "did not work well". Writer Beware ® Blogs!: Publishers Settle With Google--But What About Authors?Seven years ago, the Authors Guild and several major publishers (including McGraw Hill, Penguin, and John Wiley) filed suit against Google for its unauthorized scanning of in-copyright books. The AG and publishers claimed that the scanning was a violation of copyright, since permission from the rightsholders to create a new book format hadn't been sought. Google argued that the scanning wasn't a new format at all, but fair use of an existing format. A controversial settlement to the suit was crafted by the AG and Google in 2009--and rejected by the court in early 2011. Since then, the parties have been dancing around each other, with motions and counter-motions as the litigation drags on. While the AG has stood firm in its commitment to the suit, it's long been rumored that the publishers were considering a separate settlement. Now rumor has become fact. On behalf of the litigating publishers, the Association of American Publishers announced yesterday that a settlement had been reached. In its statement, the AAP says that Apart from the settlement, US publishers can continue to make individual agreements with Google for use of their other digitally-scanned works. This, of course, leaves a raft of questions unanswered. The publishers can remove the Google-digitized books if they don't want them included--but what options do authors have? What about orphan works? Will Google be able to sell the digitized books--and if so, what share will publishers receive, and will authors benefit? The contracts for many of the books are pre-digital, and don't incorporate electronic rights--so should publishers have any control over the digitized books at all, much less receive a digital copy "for their own use"? In a blog post at PW, Peter Brantley notes that these digital copies may be of limited utility due to the nature of Google's scanning. Even so, the settlement gives the settling publishers--and non-settling publishers, if they follow this same model in negotiating with Google--control of something they arguably shouldn't be able to possess, and appears to leave authors out of the equation. James Grimmelmann, a copyright expert and one of the most objective commenters on the Google litigation, worries that "Google is going to increasingly use the consent of the publishers as an argument that the authors don't even speak for copyright owners." As many commenters have noted, this is a fizzle of an ending for such a lengthy litigation. It leaves Google's status unchanged, and doesn't seem to give the publishers anything they didn't already have (since Google always allowed rightsholders to opt out). The publishers have basically walked away from the legal issues involved--which may reflect litigation fatigue, but also is an acknowledgment of how much the digital marketplace has changed over the past seven years. When the suit was filed, the value of digital rights was still a subject of debate. That's no longer the case. As Andrew Albanese points out in PW's coverage of the settlement, Systran : audience décalée dans le cadre du litige avec la Commission Européenne(Boursier.com) -- La société Systran, éditrice de logiciels de traduction automatique, a annoncé au sujet de son litige avec la Commission Européenne que le greffier de la Cour a informé les parties que l'audience pour la présentation des conclusions de l'avocat général, précédemment fixée au 27 septembre 2012, a été déplacée au 15 novembre 2012. Le 4 mars 2011, la Commission européenne avait introduit un pourvoi auprès de la Cour de justice de l'Union européenne à l'encontre de l'arrêt favorable à Systran rendu le 16 décembre 2010 par le Tribunal de l'Union européenne. Un député veut que la TV diffuse des films en version originale sous-titréeUN DÉPUTÉ VEUT QUE LA TV DIFFUSE DES FILMS EN VERSION ORIGINALE SOUS-TITRÉE Interrogé par Fréquence ESJ, le député note qu’il est élu dans une circonscription frontalière, proche du Luxembourg, un pays souvent montré en exemple: “Les Luxembourgeois maîtrisent souvent trois à quatre langues”, assure Denis Jacquat. Bon nombre de ses administrés travaillent dans ce pays. Fort de ce constat, il reconnaît que la maîtrise d’une langue étrangère peut être un point fort pour trouver un emploi. “La mention « anglais exigé » est d’ailleurs de plus en plus souvent adjointe aux annonces d’offres d’emploi”, écrit le député. Explican la censura franquista en la traducción literaria - UAB BarcelonaExplican la censura franquista en la traducción literaria El día 17, a las 10:30 h., inaugurará las jornadas Francesc Parcerisas, profesor del Departamento de Traducción e Interpretación, y a continuación ofrecerá la primera conferencia el traductor Francec Vallverdú, que glosará su experiencia en Edicions 62. La última sesión, el día 18 a las 13:15 h., versará también sobre las traducciones de Edicions 62 e irà a cargo de la escritora Mireia Sopena. Lost in translation: Abu Dhabi judge dismisses drug confession - The NationalABU DHABI // A confession by one of two men accused of drugs trafficking is invalid because the public prosecution's translator did not speak their language, the Criminal Court heard yesterday. The judge told the lawyer his argument was a "good defence" and adjourned the case to October 22. Translation delays Montreal shooter's murder trial(AFP) – 2 days ago Fears 26 Afghan interpreters will be killed - Latest National News - Keep up with Newstalk ZB
The interpreters may be given permission to move here, when our troops leave Bamyan Province early next year. They've been helping our troops for the last 10 years, but once our troops leave, their lives will be in danger. Afghan Association of New Zealand spokesman Mohammed Ghulami says if the New Zealand Government can help the interpreters, it should. He says the Taliban will find and kill the interpreters for helping New Zealand troops. Mohammed Ghulami says anti-western sentiment is growing on a daily basis, and the Afghan Government is very corrupt. Photo: Getty Images Number of Afghans resettled in Canada doubles as former interpreters offered new lifeOTTAWA - A special program to offer a new life in Canada to people who acted as interpreters for Canadian soldiers and diplomats in Afghanistan — sometimes at the risk of their lives — has brought in nearly double the numbers expected. John Key 'sympathetic' to Afghan interpretersKey says he understands the case being made by Afghan interpreters seeking refuge in NZ. Prime Minister John Key says he is "sympathetic" to the plight of Afghan interpreters seeking refuge in New Zealand after working for Kiwi troops. Labour is calling for the Government to allow the interpreters working to be offered new homes in New Zealand. Around 26 Afghan locals reportedly fear for their lives after helping the Defence Force during the conflict against the Taliban. Key told reporters he believed the interpreters had "a legitimate position to put to the New Zealand Government". "I can understand that they've worked for New Zealand with New Zealand's best interests at heart and it's at least feasible that there is some risk to them if they remain in Afghanistan," he said. "Now we need to tease and test all of that out, but I can at least understand the case they're making." But Key said while he was sympathetic to the interpreters' argument, the Government needed to establish "whether the risks are real and genuine to them". He said Defence Minister Jonathan Coleman was putting together a Cabinet paper with recommendations about how to proceed. The ALS/Capita case: how much longer?The granting of a legal monopoly on the provision of interpreting services across UK’s justice sector bodies is looking more and more like a needless mistake. Photo credits: © Alx - Fotolia.com StuffMore than two dozen Afghan interpreters working for New Zealand troops in Bamiyan province are pleading with the Government not to abandon them to "certain death" when the troops withdraw next year. One interpreter was so concerned about his fate he said he would ask Kiwi soldiers to shoot him and his family rather than be left to the Taleban. There are 26 Afghan interpreters working for the Provincial Reconstruction Team (PRT) in Bamiyan. They are "hoping and praying" they will be granted asylum in New Zealand, believing they will be captured, tortured and slaughtered by insurgent forces, along with their families. High-level government discussions to protect the interpreters are under way and the Sunday Star-Times understands a decision will be announced soon. The offices of Prime Minister John Key and Defence Minister Jonathan Coleman released statements to the Star-Times saying the "PRT interpreters' concerns about their safety following the withdrawal of the PRT in April 2013" were acknowledged. The issue was under "active consideration" and any decision would rest with Cabinet. |